KulturaSlobodna Dalmacija

Počele probe komedije ‘… A mobitel i dalje zvoni‘ Sarah Ruhl, u čijim dramama ima nešto ‘predfrojdovsko‘, u prijevodu i režiji Nenni Delmestre

U HNK-u Split otpočele su probe za prvu dramsku premijeru u ovoj, nadajmo se, za kazalište boljoj godini.

Redateljica Nenni Delmestre odabrala je, prevela i adaptirala komad koji postavlja, a riječ je o djelu autorice Sarah Ruhl “… a mobitel i dalje zvoni” (u originalu “Mobitel mrtvog čovjeka”).

Kao što već godinama običava, Nenni Delmestre odabire za splitsku publiku kvalitetne, suvremene svjetske naslove; neki su izvođeni u Splitu u istoj godini kad su i praizvedeni, dok je “Mobitel” malo stariji, napisan je prije petnaestak godina.

– Sarah Ruhl, profesorica i spisateljica, pripada krugu najintrigantnijih američkih i svjetskih dramatičara posljednjih desetljeća koji originalnim dramskim pismom i novim senzibilitetom progovaraju o trenutku i svijetu u kojem živimo.

POPRAVITI SVIJET

Preveden na više od dvadeset jezika i uspješno izvođen u mnogim američkim i svjetskim kazalištima, njezin komad “Dead Man’s Cell phone” u Hrvatskoj prvi put dobivamo u prijevodu i režiji Nenni Delmestre. Može li mobitel povezati žive i mrtve – naravno, ali na svoj način, najavljuju iz splitskoga HNK-a.

– Riječ je o otkačenoj i maštovitoj komediji koja započinje upornom zvonjavom Gordonova mobitela, na koju se umjesto njega odaziva Jean, žena za susjednim restoranskim stolom, i istog trenutka naglavačke upada u sve njegove poslovne i obiteljske probleme. A i posao i obitelj su mu, u najmanju ruku, čudni.

Tako počinje ovaj duhoviti komad koji se bavi univerzalnim temama ljubavi, smrti, komunikacijom, obiteljskim rivalstvom, suosjećanjem; ali i potrebom da se poprave odnosi među ljudima, i, još dublje, da se popravi svijet u kojem živimo.

Stilom proizišlim iz mješavine realnog i irealnog, maštanog i mogućeg, magičnog i prozaičnog, ovaj komad Sarah Ruhl pravi je izazov, kaže Nenni Delmestre, za autorsku i glumačku ekipu koju čine Monika Vuco Carev, Mijo Jurišić, Ksenija Prohaska, Zorana Kačić Čatipović, Nikša Arčanin, Petra Kovačić Pavlina i Maro Drobnić.

PREDFROJDOVSKE DRAME

Scenografiju i izbor glazbe potpisuje asistentica redateljice Lina Vengoechea, a kostime će osmisliti Sara Lovrić Caparin.

Sada su u tijeku tek čitaće probe, koje se odvijaju po epidemiološkim preporukama, a do premijere idućeg mjeseca mjere možda i popuste pa u gledalištu bude više publike nego što je trenutno dopušteno.

Sarah Ruhl u svoju je komediju uplela metafizičke elemente, pa čak i pokojnici mogu katkad “telefonirati”, odnosno komunicirati sa živima.

– Mobiteli i bežična računala promijenit će ljude na načine koje ni sami ne razumijemo. Manje smo povezani sa sadašnjošću. Nitko nije tu gdje jest. Apsolutno više nema razloga za razgovor s neznancem – povezujete se s ljudima koje već znate. Ali koliko ih dobro poznajete? Jer, nikad ih ne vidite – samo razgovarate s njima. To mi se čini zastrašujuće – svojevremeno je o modernoj tehnologiji kazala Sarah Ruhl.

Inače autorica tvrdi da u svim njezinim dramama ima nešto starinsko, “predfrojdovsko”, bez nužnih otvaranja rana iz djetinjstva. Jednostavno, ona nastoji dokučiti kako ljudi doživljavaju sebe i svoj život.

Kako napominje Nenni Delmestre, osim po dramskim tekstovima, autorica je široj javnosti poznata i po svojim esejima, a Time Magazine je njezinu knjigu eseja o kazalištu i majčinstvu “100 eseja koje nemam vremena napisati” proglasio knjigom godine. Posljednjih nekoliko godina predaje dramaturgiju na prestižnom Sveučilištu Yale.

Show More

Povezane objave

Back to top button
Close
Close